loading...
历史英雄人物于谦
dfca5364-69ef-4275-88d2-6a833d84a033PPT
Hi,我是你的PPT智能设计师,我可以帮您免费生成PPT

念奴娇·赤壁怀古不同翻译家英语翻译PPT

念奴娇·赤壁怀古是唐代文人苏轼的一首脍炙人口的词,其描绘了赤壁之战的历史场景,表达了诗人对古代英雄的追忆和怀古之情。这首词也被翻译成英语,以下是不同翻译家...
念奴娇·赤壁怀古是唐代文人苏轼的一首脍炙人口的词,其描绘了赤壁之战的历史场景,表达了诗人对古代英雄的追忆和怀古之情。这首词也被翻译成英语,以下是不同翻译家的英语翻译: 王守华、陈宪明译文(王守华、陈宪明 译《苏东坡词三百首》,湖南文艺出版社,2010年10月第1版)1.1原文:大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。1.2译文:The great river flows eastward, washing away with its waves all the heroes of the past. On the west bank of the old rampart, people say, is the Red Cliff where Zhou Yu, the general of the Three Kingdoms, fought a great battle. Through the sky of rocks, with the roaring waves breaking on the shore, rolls up a thousand snow-white billows. The picturesque scenery calls to mind the many heroes of that age.I think of the year when Zhou Yu was young, when he was still a hero-worshipper. With his martial bearing and youthful energy, he handled his feathered fans and light silks, laughing and jesting, while in a twinkling he put to flight his enemies' ships and reduced them to ashes. Now as I visit his ancient home, moved by the memory of his exploits, I cannot but laugh at my own sensitivity, for I have already grown grey. My life too is like a dream. Let me pour a cup of wine to offer to the moon in the river. 许渊冲译文(许渊冲《唐宋词选》,中华书局2013年8月第1版)2.1原文:大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。2.2译文:The endless river eastward flows, with its waves exhausting the gallant men of past times. On the west bank of the old ramparts, people say, is the Red Cliff where Zhou Yu, the general of the Three Kingdoms, fought a great battle. Through the sky of rocks, with the roaring waves breaking on the shore, rolls up a thousand snow-white billows. The picturesque scenery is like a painting, and how many heroes of that time!I think of the year when Zhou Yu was young and was still a hero-worshipper. With his martial bearing and youthful energy, he handled his feathered fans and light silks, jesting and laughing, while in a twinkling he put to flight his enemies' ships and reduced them to ashes. Now as I visit his ancient home, moved by the memory of his exploits, I cannot but laugh at my own sensitivity for I have already grown grey. My life too is like a dream. Let me pour a cup of wine to offer to the moon in the river.