葛浩文英译《玉米》思路句子分析PPT
葛浩文(Howard Goldblatt)作为一位著名的汉学家和翻译家,他在翻译中国文学作品时,特别是在翻译莫言的作品如《玉米》时,所采取的翻译策略和方法...
葛浩文(Howard Goldblatt)作为一位著名的汉学家和翻译家,他在翻译中国文学作品时,特别是在翻译莫言的作品如《玉米》时,所采取的翻译策略和方法都体现了其深厚的汉学功底和对中文语言特性的深刻理解。以下是对葛浩文英译《玉米》中思路句子的详细分析: 保留原文风格和语言特色葛浩文在翻译时非常注重保留原文的风格和语言特色。例如,在处理一些具有地域性、文化性的词汇和表达时,他会采用音译或直译的方法,以便让译文读者能够感受到原文的文化韵味。同时,他也会灵活运用意译策略,以确保译文的流畅性和可读性。例句:原文玉米的胸脯像两座小山,颤颤巍巍地耸立着译文Yunmi's breasts were like two little mountains, trembling and tottering在这个例子中,葛浩文采用了直译的方法,将“胸脯”翻译为“breasts”,并保留了原文中的比喻“两座小山”,这种处理方式既保留了原文的风格,又让译文读者能够感受到原文的生动形象。 处理文化背景和语义障碍在翻译过程中,葛浩文还会面临一些由于文化背景和语义差异造成的障碍。他需要通过注释、解释或改写等方式来处理这些障碍,以确保译文读者能够准确理解原文的含义。例句:原文玉米看着母亲,心里一阵冰凉。她明白了,在这个家里,她永远是个外人译文Corn looked at her mother and felt a sudden chill in her heart. She understood that in this family, she would always be an outsider在这个例子中,葛浩文在译文中添加了“Corn”作为主语,以明确指代对象。同时,他通过改写策略,将“她永远是个外人”这一具有文化色彩的表述转换为“she would always be an outsider”,这样处理既避免了语义上的歧义,又保留了原文的情感色彩。 关注译文的可读性和流畅性葛浩文在翻译时非常注重译文的可读性和流畅性。他会通过调整句子结构、增删词汇、改变语序等手段来优化译文,以便让译文读者能够更轻松地阅读和理解。例句:原文她感到自己像一只小鸟,被抛向天空,然后又急速坠落译文She felt like a bird being thrown into the sky and then falling rapidly在这个例子中,葛浩文通过改变语序和增删词汇的方式,将原文中的长句拆分为两个短句,使得译文更加简洁明了,同时也保持了原文的情感表达。总结葛浩文在英译《玉米》时,通过保留原文风格和语言特色、处理文化背景和语义障碍以及关注译文的可读性和流畅性等方式,成功地将这部中国文学作品介绍给了世界。他的翻译策略和方法不仅体现了其深厚的汉学功底和对中文语言特性的深刻理解,也为其他翻译家提供了宝贵的借鉴和启示。