loading...
葛浩文英译《玉米》思路句子分析
a0d345ed-53a1-4717-b9cf-d7fa8c57a705PPT d058c88f-d5e8-4388-b29f-6c71a2c0725ePPT 414f6b63-8b46-41c2-9137-f2bad00884afPPT ea5f6bc0-c857-43b0-9c54-459123a818b6PPT
Hi,我是你的PPT智能设计师,我可以帮您免费生成PPT

葛浩文英译《玉米》思路句子分析PPT

引言葛浩文(Howard Goldblatt)作为著名的汉学家和翻译家,在将中国文学作品介绍给世界方面做出了卓越的贡献。他对《玉米》这部作品的英译,不仅体...
引言葛浩文(Howard Goldblatt)作为著名的汉学家和翻译家,在将中国文学作品介绍给世界方面做出了卓越的贡献。他对《玉米》这部作品的英译,不仅体现了其深厚的汉学功底,更展现了他独特的翻译思路与技巧。本文将选取《玉米》中的一些代表性句子,分析葛浩文在英译过程中的思路与策略。翻译思路分析忠实原文,传达神韵葛浩文在翻译时力求忠实于原文的内容与风格,注重传达原文的神韵。他注重词汇的选择和句式的构建,力求在译文中再现原文的意境和韵味。例如:原文:玉米的叶子像剑一样,指向天空。译文:The leaves of corn, like swords, pointed towards the sky.葛浩文在翻译这句话时,选择了“like swords”这一形象的比喻,成功地传达了原文中玉米叶子锋利、挺拔的意象,同时保持了原文的诗意。考虑文化差异,适当调整由于中西方文化的差异,葛浩文在翻译时会根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行适当的调整。他会在保证忠实原文的基础上,对一些可能引起误解或不符合目标语言习惯的表述进行改写或注释。例如:原文:玉米地里,一片金黄。译文:A vast expanse of golden yellow in the cornfield.在这里,葛浩文使用了“a vast expanse of”来描绘玉米地的广阔,更符合英语读者的表达习惯。同时,他保留了“golden yellow”这一描述,使读者能够感受到玉米地的丰收景象。保持流畅自然,避免生硬翻译葛浩文在翻译时注重语言的流畅性和自然性,避免生硬的直译。他善于运用英语的习惯用法和表达方式,使译文更加地道、易于理解。例如:原文:玉米粒粒饱满,象征着丰收的喜悦。译文:The kernels of corn were plump, symbolizing the joy of a bountiful harvest.葛浩文在翻译这句话时,使用了“plump”这一形容词来描述玉米粒的饱满,同时用“symbolizing”引导现在分词短语,使句子结构更加紧凑、自然。结论通过对葛浩文英译《玉米》的代表性句子进行分析,我们可以看到他在翻译过程中既忠实于原文的内容与风格,又充分考虑了目标读者的文化背景和阅读习惯。他的翻译思路体现了忠实、调整和流畅自然的原则,使得译文既能够传达原文的神韵,又符合英语读者的阅读习惯。葛浩文的翻译实践为我们提供了宝贵的经验和启示,也为中国文学作品的对外传播做出了重要贡献。